重庆时时彩免费高手:AETOS艾拓思:非农数据疲软 非美先扬后抑

搜狐视频

2017-09-07 03:35:53

【红管家】
一场有预谋的“炒作”?

,有读者解读得挺符合我本意的:泰戈尔的诗写作完成,就是跟自己的表述告别。冯唐翻译,就是可以按照他的认知二度创作,有他自己在诗中的权衡配比。“大千世界在情人面前解开裤裆,绵长如舌吻,纤细如诗行。”这段翻译的原文是“The world puts off its mask of vastness to its lover.It becomes small as one song,as one kiss of the eternal。”郑振铎翻译的版本是“世界对着它的爱人,把它浩瀚的面具揭下了。它变小了,小如一首歌,小如一回永恒的接吻。”马尔克斯曾说过,凡赤身裸体做的事,都是爱。所以世界对它的爱人揭下面具的方式,冯唐换作了解开裤裆,同样的比喻,冯唐用了舌吻,加深了程度,多了一个借代诗行,拓宽了广度。

,在有些人看来,世界上的任何事物都是在发展变化的,非遗当然也不例外;帮助传承人改编改造,让非遗贴近市场、适应时代乃是历史发展的必然。不可否认,随着时代的发展非遗也在变化,但我们必须清楚这种变化并非是我们想要的结果。2003年文化部启动非遗保护工程的真正目的,不是让非遗加速变化,而是创造条件让它们在走出濒危后尽量保持不变。虽然要做到这一点很难,但无论如何都应该成为每位非遗保护工作者的行动指南。正是由于非遗一直按照自己的规律传承,现代人才能知道历史上的中国人是通过怎样的图案、绘画、雕塑、音乐等来展现自己的内心世界。若从心里瞧不起这些传统,非删即改,又如何科学认识自身的历史?如何还原远古的文明?如何振兴我们的未来?非遗保护工作者必须要清醒地认识到:尽管物质文化遗产与非物质文化遗产的表现形式不同,但本质却完全一致——都是在历史上产生并保存至今,它们的最大价值就是历史认识价值。文物不能变,非遗当然也不能变。哪怕是小小的一变,都会影响到遗产的真实,影响到我们对其历史认识价值的解读。


你看见什么东西正在消逝

,经过十多年的努力,非遗保护确实取得了不小的成绩,许多项目起死回生,许多项目由弱变强,但也确有许多项目抢救的不够理想。


问:有人认为好的翻译应该是透明的,你要尽量呈现原来作者的本意和风格。布罗茨基就曾说:诗人译诗不仅要有个性,还得有“牺牲”,而这才是“成熟个性的主要特征”,这也是对“任何创作和翻译的主要要求”。

每个人都有翻译的自由,什么叫胡来?我觉得这是底线问题。我基本英文是懂的,我汉语也出过很多书,且不说我汉语有多天才,不说英语有多好,但是很有可能比你们好得多,我选择这样翻译一定有我自己的考虑。

诗歌一定要押韵?


重庆时时彩免费高手问:你说持“阴谋论”的人很多是缺乏常识,这件事情“炒作说”确实一直不绝于耳。

冯唐:你看原文“The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth。”郑振铎的译文是:夜与逝去的日子接吻/轻轻地在他耳旁说道:/我是死,是你的母亲/我就要给你以新的生命。


问:你对押韵有一种执念。

(作者:苑利 中国艺术研究院研究员,博导)


对传承人实施培训本没有错。与国外相比,我们的传承人确实存在许多急需解决的问题。他们有的遗产意识匮乏,并不清楚自己的历史使命为何物,放着大量濒危遗产不去继承,满心名利执意创新;有的精品意识匮乏,手中活计粗制滥造,远未达到应有水平;有的原生意识匮乏,改编改造随处可见,不编不造无地自容。解决这些问题,培训当然是一种有效的方法。但是,传承人培训到底培训什么?要培训他们所传技艺么?在各自的领域,他们都是天下第一高手,外行有什么资格对他们品头论足、指手画脚!要培训他们的创新能力么?这目标定位本身就问题重重。与国家级工艺美术大师不同,他们的最大特点是善于传承而短于创新。让他们创新与让爱因斯坦改学舞蹈,没有本质上的区别。一个优秀的领导者应该用人所长,避人所短,从心里明白传承人就是一个一辈子只做好一件事的人(其实这已经是一件非常了不起的事情),为什么一定要赶鸭子上架,让他们去做他们并不擅长的事情呢!传承人培训犹如给人治病。手术前,病人尽管有病,但元气尚在;可一旦开膛破肚,特别是切错了位置,不但病没治好,元气也将荡然无存。这种大伤元气的做法是传承人保护中的大忌。要想把传承人培训做好,就必须把它当做一项系统工程来研究,既需要制度设计,也需要理念更新,更需要针对问题一步到位。

你看见什么东西正在消逝


作为一位常年从事非遗学研究的学者,我的态度非常明确:对于整个人类社会而言,我们既要求它秉持传统,又要求它不断创新,这本身并不存在任何问题。但是,一个理性的社会为了实现更好更快的发展,总会将人分为两类:一类专门负责传统的继承与保护——如考古工作者、文物保护工作者、非遗保护工作者以及各行各业的非遗传承人;另一类人则专门负责“创新”,为社会提供定于时代气息的精神食粮。而前者,他们的任务不是锐意创新,而是坚守传统。国家交给他们的任务,不是让他们拿来就“改”,而是让他们保持不变——无论是文物还是非遗,都应该克服困难,使之尽量保持不变。一旦有了这种社会分工的理念,人们就可以各司其职,你管你的“传承”,我管我的“创新”。如此,二者非但不再矛盾,反而会相辅相成,相互促进,成为推动社会平稳发展的最稳定的动力。这样一来,传统的坚守可以为文化、艺术、科学、技术的创新,提供更多参考;而源源不断的创新,又会反过来进一步提升传承对象的自身价值,并在社会发展过程中让传统发挥越来越大的作用。但是,这种创新仅局限于开发商。这一点必须清楚。也许有人会追问,难道传承人“创新”也违法吗?当然不是。其实,我们已经给传承人的主观发挥预留下了相当大的空间。譬如,我们只要求他们在表现内容、表现形式、使用原料上确保“原汁原味”,至于其他变动均不在限制之列。此外,传承人在传承之余当然可以尝试创新,但你有义务告知别人这不是“传统”,而是“创新”。将真相告诉人们,以避免更多的误读,同样是传承人的责任。

问:你对押韵有一种执念。

其三,对传承人职能的理解出了问题。

我讨厌任何形式的阴谋论


问:就没有一点不高兴吗?

你的双臂怎样垂落,我就会告诉你

…………

重庆时时彩免费高手你的双臂怎样垂落,我就会告诉你

1月20日,在美国加利福尼亚州帕萨迪纳,加州理工学院天文学家迈克尔·布朗站在计算机模拟的行星运行轨道前。“冥王星杀手”迈克尔·布朗20日发表文章说,第九大行星回来了。这一次不是要拯救已被从太阳系九大行星中除名的冥王星,而是天文学家新发现了太阳系中可能存在第九大行星的证据,并称这颗被昵称为“行星九”的行星与太阳之间的距离超过冥王星和太阳之间的距离。美国加州理工学院天文学家布朗和康斯坦丁·巴特金20日在美国《天文学杂志》上发表论文称,尽管尚未直接观测到这颗行星,但他们已通过数学建模和计算机模拟找到了太阳系存在“行星九”的“铁证”。

让作家来翻译就一定会这样

(作者:苑利 中国艺术研究院研究员,博导)

从不明了

我也不觉得《飞鸟集》是写给儿童的,我也完全没有想去亵渎泰戈尔,去糊弄,如果让我重新去翻译,还是会这么做,不会做任何改变。别人认为我应该怎么样去做,他们可以自己去嘛。

我也不觉得《飞鸟集》是写给儿童的,我也完全没有想去亵渎泰戈尔,去糊弄,如果让我重新去翻译,还是会这么做,不会做任何改变。别人认为我应该怎么样去做,他们可以自己去嘛。

需要指出的是,我们所反对的只是针对传承人所传项目的“改编”,至于那些仅仅将非遗作为自己创作源泉,利用非遗中的某些元素进行新文学、新艺术、新科学、新技术之二度创作者,由于他们的所为并未伤及非遗本身,创新作品也不属非遗,故不在本文的讨论之列。

,问:就没有一点不高兴吗?

问:那个“哒”字很多人认为你是为了强行押韵,反而会有一些打油诗的感觉。


再不把必然相信

冯唐:当泰戈尔在写下那些英文的时候是怎么想的?而且你知道之前误翻了多少?泰戈尔50多岁写的这个诗集,根本就不是适合儿童阅读的东西,原来翻译成儿童读物还好意思说我篡改? 让一个作家来翻译,一定会有他自己的风格,好作家一定有自己的语言风格的,他是要对自己的语言有贡献的,有一些词甚至是他造出来的。那些所谓的传统翻译家无非是那个时代的谷歌翻译机。我们看傅雷的翻译,大家认为罗曼·罗兰就应该是这个味道,你知道罗曼·罗兰是什么味道吗?而且我基本可以负责地说,跟傅雷呈现的中文一定不是一个味道。

隔了三天,别人转给我另一篇文章《冯唐翻译了飞鸟集,于是泰戈尔就变成了郭敬明》,我还是没当回事儿。这种句式听上去气派,但是用的人很可能也没读过原文、我的翻译,很可能也没读过多少郭敬明。你如果真仔细看了,很有可能觉得郑振铎的翻译更接近郭敬明呢。再过几天,舆论就变得令人拍案惊奇了,再然后,几乎是全媒体覆盖,可能也就莫言得诺贝尔文学奖时享受过这种待遇。


重庆时时彩免费高手:AETOS艾拓思:非农数据疲软 非美先扬后抑
责任编辑:搜狐视频澎湃新闻报料:4040471-20-4025230澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >> 快讯

继续阅读

评论(32469)

追问(94295)

热新闻

澎湃新闻APP下载

客户端下载

热话题

热门推荐

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 澎湃广告 友情链接