皇冠国际网投备用网站:传微信将发俩大招:零钱和朋友转账功能

千千音乐在线

2017-09-23 04:51:28

【红管家】
再不把必然相信

,攥起小小的拳头

,冯唐:是的。驻中国的印度几家主要媒体都来找我了,总体而言还是表示理解。一个记者是我的读者,他看过《北京,北京》,他说你其他书比这个黄多了。我主要表达了几个意思:第一,我对泰戈尔是很尊重的;第二,我的翻译过程是非常严谨认真的,并不是为了名为了钱为了亵渎而亵渎。他们原先给出去的信号是说有人在亵渎他们的文化使者。


个人风格凌驾于泰戈尔之上违背翻译伦理?

,其四,传承人培训制度在操作中出了问题。

,再不察看指纹

问:你本来打算怎么去跟印度人民解释这个事儿?


冯唐:这是真的,中国也有这样的“键盘侠”。我完全没想到,我的国际化之路是这么走出去的。(笑)作为一个中国作家国际化之路有多难啊,我想到了开始,没有想到结局。

可以想见,如果传承人言听计从,经过如此培训,至少传承了1300多年的正宗的唐卡绘制技艺没有了,至少传承了2000多年之久的地道的传统纺织图案没有了,至少传承了1500多年的减字谱演奏技艺没有了,各个民族的原生态民歌没有了……倘若再这样培训下去,不消说百年,可能十年之后,我们恐怕也很难再找出敢称之为正宗的非遗了。


皇冠国际网投备用网站“没想到我的国际化之路是这么走出去的”

证据二:一所大学在培训纺织类非遗传承人时,要求传承人必须锐意创新,将最时髦的日本卡通形象编织到自己的土布上。


也许有人会说:文化的交流、融合是历史的必然,有必要大动肝火么?我们尊重一切外来文明。中华民族在5000年发展历程中,已经深深感受到外来文明,包括中外文明的融合给自身带来的巨大好处。但我们同样清楚,要保护的非物质文化遗产,是在特定环境下成长起来的最具民族特色、最具地域标志性特点且已经十分濒危的传统文化资源。它是一个民族最稳定的文化DNA。有了它,一个民族便可知道“我是谁”“我从哪里来”“我到哪里去”,便可知道自己以何种方式更容易独立于世界民族之林。同时,它也是一个民族必备的“脐带血”,无论世界如何变化,外来文化如何冲击,自身传统如何失落,只要保护好这最后一袋“脐带血”,这个民族的传统即或命悬一线,也能起死回生。


对传承人实施培训本没有错。与国外相比,我们的传承人确实存在许多急需解决的问题。他们有的遗产意识匮乏,并不清楚自己的历史使命为何物,放着大量濒危遗产不去继承,满心名利执意创新;有的精品意识匮乏,手中活计粗制滥造,远未达到应有水平;有的原生意识匮乏,改编改造随处可见,不编不造无地自容。解决这些问题,培训当然是一种有效的方法。但是,传承人培训到底培训什么?要培训他们所传技艺么?在各自的领域,他们都是天下第一高手,外行有什么资格对他们品头论足、指手画脚!要培训他们的创新能力么?这目标定位本身就问题重重。与国家级工艺美术大师不同,他们的最大特点是善于传承而短于创新。让他们创新与让爱因斯坦改学舞蹈,没有本质上的区别。一个优秀的领导者应该用人所长,避人所短,从心里明白传承人就是一个一辈子只做好一件事的人(其实这已经是一件非常了不起的事情),为什么一定要赶鸭子上架,让他们去做他们并不擅长的事情呢!传承人培训犹如给人治病。手术前,病人尽管有病,但元气尚在;可一旦开膛破肚,特别是切错了位置,不但病没治好,元气也将荡然无存。这种大伤元气的做法是传承人保护中的大忌。要想把传承人培训做好,就必须把它当做一项系统工程来研究,既需要制度设计,也需要理念更新,更需要针对问题一步到位。

再不把必然相信


因为《飞鸟集》而缺席印度书展的冯唐终于“闲”了下来,本来不想再多说什么的他突然拧劲儿又上来了,想要把这事儿“掰扯”清楚。 于是,冬日一个寂静的上午,冯唐在自家书房接受了北青艺评的采访。聊天过程中,他不时起身在书架上寻找谈到的诗人、诗歌,从《诗经》《全唐诗》到北岛、顾城、张枣……偶尔念上几句,一道斜光映在桌上一本摊开的《飞鸟集》上,光斑闪烁的那一句是——

隔了三天,别人转给我另一篇文章《冯唐翻译了飞鸟集,于是泰戈尔就变成了郭敬明》,我还是没当回事儿。这种句式听上去气派,但是用的人很可能也没读过原文、我的翻译,很可能也没读过多少郭敬明。你如果真仔细看了,很有可能觉得郑振铎的翻译更接近郭敬明呢。再过几天,舆论就变得令人拍案惊奇了,再然后,几乎是全媒体覆盖,可能也就莫言得诺贝尔文学奖时享受过这种待遇。

证据三:一所大学在培训泥塑传承人时,重点传授的不是本国的泥塑技法,而是西洋雕塑的基本法则。

再不把必然相信


冯唐:他们缺少创造力,这得看你能理解到什么程度。

皇冠国际网投备用网站
冯唐:这是真的,中国也有这样的“键盘侠”。我完全没想到,我的国际化之路是这么走出去的。(笑)作为一个中国作家国际化之路有多难啊,我想到了开始,没有想到结局。

第二,这是一个基本审美的问题,如果大家认真看了我的翻译,认真看了郑振铎的翻译,认真看了泰戈尔《飞鸟集》的英文原文,如果还说冯唐的翻译一无是处,或者差得很远,我只能说这个人的审美有严重问题,至少跟我理解的审美体系差得太远了。你偏说明式家具比宜家的要差那我也没有办法,那你只能自求多福了。从这个角度,我又发现中国人的美学教育比常识教育还差,美盲比文盲更多。

“大千世界在情人面前解开裤裆”太下流?

皇冠国际网投备用网站问:本来这个时候您应该在印度书展的,结果因为闹这么一出,印度也去不了了。据说,《飞鸟集》翻译的争议已经蔓延到了印度,有印度网友说要“绞死你”?

经过十多年的努力,非遗保护确实取得了不小的成绩,许多项目起死回生,许多项目由弱变强,但也确有许多项目抢救的不够理想。

冯唐:我是抱着写小说人的心态,我把它当成一个文化事件,看各种人在其中表现,有一种“看热闹”的旁观者心态;第二,毕竟是我的事儿,我也把它当做一种修行吧。开始负面的声音排山倒海,后来慢慢的声音平衡了一点。

我不知道

新华社/法新

证据三:一所大学在培训泥塑传承人时,重点传授的不是本国的泥塑技法,而是西洋雕塑的基本法则。

自信你说

有人认为,“世界上的任何事物都是发展变化的,帮助传承人去主动迎合市场本没有错;过分强调非遗的不变,这本身就违反客观规律。”正是在这样一种社会思潮的影响下,在传承人培训过程中才出现了本文开头所述对传承人所传技艺实施大规模改造的闹剧。严酷的现实又一次提示:非物质文化遗产保护部门,有责任给社会一个明确交代——非物质文化遗产,到底是原汁原味地继承?还是锐意进取大胆创新?

,问:就没有一点不高兴吗?

你将怎样再一次招手;你若告诉我


问:这事闹这么大,您是什么心情?

冯唐:你看原文“The night kisses the fading day whispering to his ear, I am death, your mother. I am to give you fresh birth。”郑振铎的译文是:夜与逝去的日子接吻/轻轻地在他耳旁说道:/我是死,是你的母亲/我就要给你以新的生命。

随着非遗传承人培训计划的启动,一些大专院校在培训过程中的问题也逐渐显现出来,最突出的就是,对传承人所传非遗物质文化遗产项目的大规模改造。

你对我微笑不语


皇冠国际网投备用网站:传微信将发俩大招:零钱和朋友转账功能
责任编辑:千千音乐在线澎湃新闻报料:4015856-20-4039207澎湃新闻,未经授权不得转载
关键词 >> 快讯

继续阅读

评论(70486)

追问(99218)

热新闻

澎湃新闻APP下载

客户端下载

热话题

热门推荐

关于澎湃 在澎湃工作 联系我们 版权声明 澎湃广告 友情链接